Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction des One Sheet Adventures 129

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange

avatar
Heureusement que l'élu a passer son temps à faire secours, et guérison  Smiley. Sinon j'aurais eu quelques morts.
J'ai du rajouter les indiens et les villageois, mais bon, ce ne sont pas des joker, donc fasse aux buffalo soldiers, ils se font facilement éclater!
avatar
En cette période, quoi de mieux que de faire découvrir Deadlands avec le One-shoot "Douce Nuit, Sombre Nuit" !
J'ai prévu ça pour décembre, me tarde  Smiley
avatar
Je l'ai fait joué Vendredi dernier!
Un grand moment lorsque mes joueurs ont compris le rapport avec le film et la créature!
J'ai juste un joueur qui a voulu balancer 4 batonnets de dynamite sur le Granch, au corps à corps, et c'est foiré. Avec les relances, et heureusement un jeton, il est tombé à -3.
Un grand moment !
avatar

J'ai juste un joueur qui a voulu balancer 4 batonnets de dynamite sur le Granch, au corps à corps, et c'est foiré.
Maveenzalo

Quelle drôle d'idée  Smiley
avatar

Salut les gens !

J'ai refait une traduction d'une nouvelle one sheet adventure : The Taxidermist Tale. Comme d'habitude un petit scénar très simple, mais plutôt sympa.

Par contre, s'il y a un truc que je ne sais absolument pas faire, c'est la mise en page. Les fois précédentes c'est Torgan qui s'en était chargé, avec brio.

Est-ce que quelqu'un se sentirait de le mettre en forme, si possible dans le format des one-sheet adventures, pour en faire profiter la communauté ? Si c'est le cas, je lui transmettrais avec plaisir mon fichier word !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Emmanuel Deloget
avatar
Grisgris

Je peux faire ça. Je prends des cours en ce moment plaisantin (ok, bon, je lis des livres...)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fenris
avatar
Emmanuel Deloget

et si vous êtes pas trop pressés je peux vous faire des relectures plaisantin

avatar

Salut à tous les cowboys et les marshalls,

Je reviens faire un tour après une longue absence, C'est chouette de reprendre les traductions et mise en page.

Je viens de me pencher sur les trois 1ers opus pour les masteriser et je vois que dans "Douce nuit", page 2, avant la description des lieux, il y a un paragraphe complet incompréhensible.... jusqu'à lire "Ville Fantome" où l'on s'aperçoit qu'il s'agit d'un copier/coller restant... content

avatar

Ah oui, effectivement !

Bien vu Capus, merci !

Comment corriger ça ? Invocation de Torgan ? Je pense qu'il n'y a que lui qui a les fichiers mis en forme.

avatar
Dans le scenario buffalo soldirr, il y aussi des copier coller d'autres scenarios. Juste avant le titre UN BON INDIEN (ville fantome), et juste avant les statblock des buffalo soldiers (douce nuit).
avatar

Tout ça confirme que les relectures par une tierce personne sont vraiment indispensables, même sur un document de 2-3 pages...

Merci de ta proposition, je te passerai le doc Fenris. La mise en page est en cours grâce à Emmanuel Deloget, qui est en train de bosser dessus.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fenris
avatar
Grisgris

ça roule, prenez votre temps, j'ai une relecture de Savage Westeros à avancer en parallèle plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • temvaryen
avatar
La demande portait sur de la mise en page. Là je passe. Mais je peux faire une passe de relecture.
avatar

Salut les cowboys,

Emmanuel a fini le boulot de mise en page (et c'est très joli, merci Emmanuel !). Reste à passer en relecture, faites-nous remonter ce que vous repérez ! (via ce post ou par mp)

Pour ceux que ça intéresse, l'aventure est ici, provisoirement :

http://imgur.com/a/HgUPO

Bon, en plus d'être une buse en mise en page, je suis aussi une brêle en informatique... en passant par imgur, il semble que j'ai transformé le pdf en format image, ce qui n'est pas très pratique. Si quelqu'un a un meilleur moyen de partager le fichier, envoyez-moi un mp, je peux transmettre le pdf à une adresse mail, ou Emmanuel peut le transmettre aussi.

Si Torgan est dans les parages, cela peut passer sur son blog également. Idem si ça intéresse les hommes en noir !

A vous, les relecteurs !

avatar

A la dernière ligne du premier paragraphe, "ou l'Ouest Etrange est dans de sales draps !" ce serait pas plutôt "sera dans de sales draps" ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grisgris
avatar

Le PDF est accessible ici pour l'instant, en attendant de lui trouver une meilleure place.

avatar

Merci pour ce bon boulot !

avatar
Sulfur

A mon sens "est" fonctionne mieux que "sera", même si grammaticalement ce serait correct aussi. Remplace "dans de sales draps" par "dans la mouise", et ça donne "Mettez-vous vite en selle, ou l'Ouest Etrange est dans la mouise." On ne dirait pas "sera" dans ce cas-là (ni "mouise", d'ailleurs joyeux)

Merci Emmanuel d'avoir mis le pdf en ligne !

avatar

Déja, super boulot !

Je ne l'ai pas encore lu en détails à chercher les coquilles, mais d'un premier abord, cela ne serait pas plus lisible de mettre le texte en "justifié" ?

avatar

One Sheet - Qui veut la peau du Taxidermiste

Je rejoins Maveenzalo. Des paragraphes justifiés seraient à mon sens préférables.

De même la gestion de calque serait un plus si possible pour pouvoir masquer le fond avant impression (printer friendly). Je reconnais que tout le monde ne sait pas faire ou n'est pas équipé pour, moi le premier. À défaut, prévoir soit deux documents, avec et sans fond, soit doubler le document d'une version sans fond en pages 3 et 4.

► Sous-titre et phrase d'introduction juste en dessous : Deadlands ne doit pas être en italique. Les mots en langue étrangère sont mis en italique quand le reste du texte ne l'est pas et inversement.

► "L'histoire jusqu'a > à present", "Le decor > décor", "Recherches > Recherchés... mais deja > déjà morts": je ne sais pas si la fonte des titres de chapitre est accentuée mais en français, même les majuscules sont sensées l'être.

► "du passifavec les hors-la-loi, et qu’ils ont volé" : la virgule n'est pas utile ici et comme les Anglais en mette partout on a toujours tendance à trop en mettre en traduisant. Autre bizarrerie ressortant au copier/coller : le f de passif semble bizarre et comporte un espacement sur le caractère, l'espace séparant passif et avec est absente.

► "journaux locaux, ou un jet de Réseaux" : virgule inutile.

► "compadres" : en italique.

► "que les hors-la-loi sont déjà morts, et que ce n’est pas joli joli !" > "que les hors-la-loi sont déjà morts et que ce n’est pas joli joli !" (sans la virgule) ou "que les hors-la-loi sont déjà morts, et ce n’est pas joli joli !" (sans le que). Personnellement je préfère la seconde. Voire en transformant la virgule en point pour accentuer encore.

► "cadavres jonchent le sol, avec des marques" : sans la virgule.

► "un succès > Succès leur dévoile", "Avec une relance > Relance, McShane avoue tout" : avec majuscule comme les autres termes de mécanique de jeu.

► "McShane en premier, puis" : sans la virgule.

► "Amuse toi à la cacher, amigo > amigo."

► "Cornes" : des bois et non des cornes même s'il encorne avec. clin d'oeil

► "à la vie, et gagnent" : sans virgule