Traduction des One Sheet Adventures 129
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange
Salut les gens !
J'ai refait une traduction d'une nouvelle one sheet adventure : The Taxidermist Tale. Comme d'habitude un petit scénar très simple, mais plutôt sympa.
Par contre, s'il y a un truc que je ne sais absolument pas faire, c'est la mise en page. Les fois précédentes c'est Torgan qui s'en était chargé, avec brio.
Est-ce que quelqu'un se sentirait de le mettre en forme, si possible dans le format des one-sheet adventures, pour en faire profiter la communauté ? Si c'est le cas, je lui transmettrais avec plaisir mon fichier word !
- Emmanuel Deloget
Salut à tous les cowboys et les marshalls,
Je reviens faire un tour après une longue absence, C'est chouette de reprendre les traductions et mise en page.
Je viens de me pencher sur les trois 1ers opus pour les masteriser et je vois que dans "Douce nuit", page 2, avant la description des lieux, il y a un paragraphe complet incompréhensible.... jusqu'à lire "Ville Fantome" où l'on s'aperçoit qu'il s'agit d'un copier/coller restant...
Tout ça confirme que les relectures par une tierce personne sont vraiment indispensables, même sur un document de 2-3 pages...
Merci de ta proposition, je te passerai le doc Fenris. La mise en page est en cours grâce à Emmanuel Deloget, qui est en train de bosser dessus.
- Fenris
Salut les cowboys,
Emmanuel a fini le boulot de mise en page (et c'est très joli, merci Emmanuel !). Reste à passer en relecture, faites-nous remonter ce que vous repérez ! (via ce post ou par mp)
Pour ceux que ça intéresse, l'aventure est ici, provisoirement :
Bon, en plus d'être une buse en mise en page, je suis aussi une brêle en informatique... en passant par imgur, il semble que j'ai transformé le pdf en format image, ce qui n'est pas très pratique. Si quelqu'un a un meilleur moyen de partager le fichier, envoyez-moi un mp, je peux transmettre le pdf à une adresse mail, ou Emmanuel peut le transmettre aussi.
Si Torgan est dans les parages, cela peut passer sur son blog également. Idem si ça intéresse les hommes en noir !
A vous, les relecteurs !
Le PDF est accessible ici pour l'instant, en attendant de lui trouver une meilleure place.
A mon sens "est" fonctionne mieux que "sera", même si grammaticalement ce serait correct aussi. Remplace "dans de sales draps" par "dans la mouise", et ça donne "Mettez-vous vite en selle, ou l'Ouest Etrange est dans la mouise." On ne dirait pas "sera" dans ce cas-là (ni "mouise", d'ailleurs )
Merci Emmanuel d'avoir mis le pdf en ligne !
One Sheet - Qui veut la peau du Taxidermiste
Je rejoins Maveenzalo. Des paragraphes justifiés seraient à mon sens préférables.
De même la gestion de calque serait un plus si possible pour pouvoir masquer le fond avant impression (printer friendly). Je reconnais que tout le monde ne sait pas faire ou n'est pas équipé pour, moi le premier. À défaut, prévoir soit deux documents, avec et sans fond, soit doubler le document d'une version sans fond en pages 3 et 4.
► Sous-titre et phrase d'introduction juste en dessous : Deadlands ne doit pas être en italique. Les mots en langue étrangère sont mis en italique quand le reste du texte ne l'est pas et inversement.
► "L'histoire jusqu'a > à present", "Le decor > décor", "Recherches > Recherchés... mais deja > déjà morts": je ne sais pas si la fonte des titres de chapitre est accentuée mais en français, même les majuscules sont sensées l'être.
► "du passifavec les hors-la-loi, et qu’ils ont volé" : la virgule n'est pas utile ici et comme les Anglais en mette partout on a toujours tendance à trop en mettre en traduisant. Autre bizarrerie ressortant au copier/coller : le f de passif semble bizarre et comporte un espacement sur le caractère, l'espace séparant passif et avec est absente.
► "journaux locaux, ou un jet de Réseaux" : virgule inutile.
► "compadres" : en italique.
► "que les hors-la-loi sont déjà morts, et que ce n’est pas joli joli !" > "que les hors-la-loi sont déjà morts et que ce n’est pas joli joli !" (sans la virgule) ou "que les hors-la-loi sont déjà morts, et ce n’est pas joli joli !" (sans le que). Personnellement je préfère la seconde. Voire en transformant la virgule en point pour accentuer encore.
► "cadavres jonchent le sol, avec des marques" : sans la virgule.
► "un succès > Succès leur dévoile", "Avec une relance > Relance, McShane avoue tout" : avec majuscule comme les autres termes de mécanique de jeu.
► "McShane en premier, puis" : sans la virgule.
► "Amuse toi à la cacher, amigo > amigo."
► "Cornes" : des bois et non des cornes même s'il encorne avec.
► "à la vie, et gagnent" : sans virgule